The Hangover Se beber, não case
Talvez tivesse funcionado de apenas um filme da franquia fosse lançado. O primeiro longa pode até ser chamado de ‘se beber, não case’ por causa do enredo. O segundo, talvez, também. Mas na terceira parte, lançada em maio desse ano, não vemos casamento. Quer dizer, há um casamento, mas não é o enredo principal do filme. Talvez os tradutores pudessem ter pensado melhor na escolha do titulo brasileiro. Se a franquia se chamasse “A Ressaca” (tradução do original literal), seria mais interessante. Só falando.
The Help Histórias Cruzadas
Juro que até hoje não entendi a tradução desse. Se chamassem de “A Ajuda”, certamente seria bom. O titulo brasileiro não é ruim, não mesmo, mas não tem nada a ver com o original. A história é sobre a ajuda que uma branca dá às empregadas negras sulistas através de um livro sobre suas histórias – talvez por isso escolheram Histórias Cruzadas para o lançamento no Brasil. Mas ainda assim, acho a mudança de titulo dispensável.
In Time – O preço do amanhã
Tradução ruim, essa. Se você assiste ao filme, entende o que eles querem dizer com o titulo nacional, mas sem ver o longa... Não vou falar sobre ele, não mesmo – amo esse filme e não quero falar sobre ele em tão curto espaço. Talvez a tradução literal não ficasse boa, mas bem poderiam ter pensado em algo mais criativo. Ideias? Eu tenho: poderia ser “Tempo é dinheiro”. Assistam e descubram o porquê disso.
Annie Hall – Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
Nem vou comentar muito esse. Woody Allen faça um favor e venha cá matar algumas pessoas. A verdade é que eles poderiam ter deixado o título simplesmente como Annie Hall, ou ter acrescentado algo como “A vida com Annie Hall”. Sei lá, parece menos errado do que o título que colocaram por aqui.
Zero Dark Thirty – A hora mais escuraTalvez, e apenas talvez, eu tenha entendido o significado do titulo traduzido – depois de pesquisar pela expressão “Zero Dark Thirty”, claro. Para os americanos, isso significa “trinta minutos depois da meia-noite”, o que é realmente uma hora muito escura. E também pode significar algo simbólico – a captura de Osama Bin Laden sendo uma hora escura. A diretora explicou com as palavras "it's a military term for 30 minutes after midnight, and it refers also to the darkness and secrecy that cloaked the entire decade-long mission.". Traduzam por si mesmos.
Então, aí está. Se você acha que tem mais filmes espalhados por aí com os títulos errados e tal, não se acanhem e dividam as informações conosco. Se você não concorda com o que eu disse acima, bite me. Se você concorda, junte-se ao clube daqueles revoltados com as pessoas que traduzem alguns títulos de filmes. Enjoy, and see you next.
"Sou altamente anti-social, nem sempre estou feliz; fã de séries (não vou listar, é muita coisa), filmes (Gone Wih The Wind, Crash- No Limite, West Side Story, Chicago, Procurando Nemo, Black Swan, As Crônicas de Nárnia, e muito mais, esse são os melhores), sou viciada em livros (George R. R. Martin, Harlan Coben, J.K. Rowling, Agatha Christie, etc.). Amo minha família, tenho ciúmes dos meus livros, DVDs e afins, amo música - é uma terapia. Escrevo, canto, danço, atuo, faço drama, escrevo novamente, faço parte da Equipe In The Sky com orgulho, sou chique. Qualquer dúvida me liga ou me cutuca. Beijos." |
Desses filmes assisti O preço do amanhã que adorei!!
ResponderExcluirBjs
http://eternamente-princesa.blogspot.com.br/
Nossa, fantástico. Eu sempre penso nisso, como que esse povo faz besteira com os títulos em português. Com certeza é para ficar mais "comercial", mas estraga e por vezes até afasta o espectador.
ResponderExcluirE concordo muito que In Time poderia se chamar Tempo é dinheiro, porque é bem a essência do filme.
bjs
Olá! Nossa, realmente as traduções pecam muito! Semana passada fiz um post sobre isso no meu blog e listei mais de 20 filmes. Confesso que ficou até difícil escolher entre os milhares de títulos estranhos que encontrei...
ResponderExcluirAbraços, Isabela.
www.universodosleitores.com
Isso é muito curioso, eu adoro ver o quanto que mudam os títulos no Brasil, é uma pena (às vezes), mas tem belas exceções onde o título brasileiro se encaixa melhor que o original, tipo: Gênio Indomável. Eu adoro o nome desse filme e encaixa tão perfeitamente <3 Enfim, é bem curioso mesmo, mas lembrar que Annie Hall teve essa tradução, bom... realmente não dá!
ResponderExcluirBoa semana!
http://literallypitseleh.blogspot.com.br/
Tem titulos que não tem nada a ver nossa dar raiva mesmo parece que estão falando de algo sem ter nada a ver !
ResponderExcluirhttp://maylahenrikybooks.blogspot.com.br/
Adorei Laís! penso muito nisso, e não só para filmes, como para livros também!
ResponderExcluirclaro que filme é um pouco pior, já que nos dias de hoje as pessoas preferem muito mais ver o filme do que ler o livro...
eu assisti este final de semana o filme brasileiro Eu Odeio o Dia dos Namorados e achei meio estranho, porque tá, a personagem principal do filme odeia o dia dos namorados... mas o filme em si não gira em torno disso!!! achei meio sem noção kkk
Odeio quando muda a birosca do nome, é um saco. Porque não colocam o que é no original? Fica tão mais legal ¬¬
ResponderExcluirOs tradutores estão precisando de uma injeção de criatividade. Muitos filmes poderiam simplesmente deixar o título original.
ResponderExcluirEssa questão é mesmo estranha, acredito que em alguns caso convém mudar mas não em todos.
ResponderExcluirParabéns pelo post, criativo!!!